Существует несколько способов перевода имен с других языков (в том числе и с русского) на японский язык. Однако принятым способом перевода имен на японский является запись их звучания при помощи слоговой азбуки Катанака. В то время как существуют и альтернативные способы перевода, запись неяпонских имен Катаканой должна использоваться в официальных документах.
Использование Катаканы для записи звучания имени может привести к ряду проблем. Одна из них заключается в том, что для именных японских печатей должен быть использован специальный стиль записи – tensho, который применим только для иероглифов. Этот стиль письма отличается сложной изогнутостью черт знаков, и поэтому надпись, выполненную в этом стиле, трудно подделать. Именно благодаря этой особенности стиль tensho используется при изготовлении японских печатей на протяжении тысячелетия.
Стиль tensho применяется только для написания иероглифов и не используется для записи знаков азбук (Катакана и Хирагана). Это можно объяснить тем, что знаки азбук слишком просты по своей форме, чтобы можно было как-то «играть» с изгибами их линий.
Итак, как мы уже выяснили, запись имен не всегда производится при помощи Катаканы, но и с помощью иероглифов в стиле tensho.
Теперь несколько слов о японских именных печатях.
В Японии существует 2 вида печатей. Первый вид называется inkan. Он предназначен для повседневного использования. Второй вид печатей называется tenkoku. Этот вид используется при подписании документов, например, при открытии счета в банке. Человек с именем Ямада, мог бы пойти в специальный магазин и купить уже готовую печать с именем «Ямада». И то же самое могли бы сделать все Ямады в округе. Такие печати используются в повседневной жизни японцев (например, при подписи личных писем). Это печать – inkan. Такая печать не уникальна, и поэтому подписывать ею официальные документы нельзя. В противном случае нужно иметь уникальную и сложную печать, которая регистрируется в специальных государственных органах – это печать tenkoku.
Ниже приведены образцы печатей inkan и tenkoku. На печатях (1) и (2) имя «Sairei» записано иероглифами, а на печати (3) знаками азбуки Катакана. (1) – печать tenkoku, иероглифы на ней написаны в стиле tensho. (2) – те же иероглифы, но теперь они записаны при помощи одного из стандартных шрифтов, говоря, что это печать inkan. (3) – то же имя, записанное знаками Катаканы. Знаки читаются по столбцам сверху вниз и справа налево.
Вернемся к переводу имен.
Исторически сложилось 4 способа перевода и записи имен на японском языке.
1. Фонетический перевод и запись Катаканой
2. Фонетический перевод и запись Хираганой
3. Фонетический перевод и запись Иероглифами
4. Буквальный перевод и запись иероглифами
При фонетическом переводе важно произношение имени. Имена могут писаться по-разному, но если они произносятся одинаково, то фонетический перевод и запись на японском будут одинаковыми для них. Например, Kathy и Cathy имеют одинаковое звучание и, следовательно, одинаковый перевод и запись по-японски. Это правило остается справедливым и для всех креативных написаний имен.
Аналогично, если 2 имени пишутся одинаково, но произносятся по-разному, то фонетический перевод и запись на японском будут различными для них. Хорошей иллюстрацией служит имя «Jan». Это имя распространено по всему миру. В Англии оно произносится как J-jan, тогда как в Восточной Европе его произносят Y-yan. Фонетический перевод и запись этих имен по-японски будет различаться в зависимости от того, как произносится это имя.
При фонетическом переводе возникает ряд проблем. Наиболее распространенная из них заключается в том, что в японском языке нет некоторых звуков, присутствующих в других языках, например, в английском. В японской речи отсутствует звук «l». При переводе этот звук трансформируется в японское «r», точнее в один из слогов, содержащий "r". (Имя Олег по-японски будет звучать как «Орегу», здесь звук «у» почти не произносится, проглатывается). Ниже приводятся еще несколько примеров подобных трансформаций, однако, сначала несколько слов о том, что такое ромадзи (romaji).
“Romaji” буквально означает «римские буквы». Это система записи японских слов латинскими буквами. Существует 2 системы romaji, но широко распространена одна из них под названием Hepburn. Например, имя «Katherine», записанное romaji будет «kyasarin», что соответствует записи Катаканой .
«Arthur» на romaji будет «a-sa-» (при условии, что имя читается на английский манер, то есть не «Артур»). В японском языке нет звука «th», поэтому он заменяется на слог «sa». Японцам трудно произнести две рядомстоящие согласные. Звук «r» перед «t» в имени «Arthur» заменяется удлиненным звуком «а». Такое удлинение обозначается «-». Последний звук «r» труден для произнесения, так как в японском языке нет такого звука (есть 5 слогов с этим звуком: «ra», «ri», «ru», «re», «ro»). Его также заменяют удлиненным звуком «a» от предыдущего слога «sa». Катаканой «Arthur» записывается так .
В таких именах как «Kathy» и «Timothy» окончание «thy» заменяется на удлиненное «shi-». Таким образом, получается «kyashi-» и «timoshi-»...