Anime The Best

Объявление

Администраторы - Zaraki и Лис
Сообщение на каждое число месяца или года

好うこそ
Для полноценного использования возможностей нашего форума Вам необходимо зарегистрироваться.


-----------=====Реклама=====-----------

Derrty.Do.Am
После долгого затишья наш форум возобновляет свою работу.
Приглашайте своих друзей и знакомых.
Вместе мы сделаем общение полноценным и приятным


Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Anime The Best » Япония » Как писать имена по-японски?


Как писать имена по-японски?

Сообщений 1 страница 6 из 6

1

Существует несколько способов перевода имен с других языков (в том числе и с русского) на японский язык. Однако принятым способом перевода имен на японский является запись их звучания при помощи слоговой азбуки Катанака. В то время как существуют и альтернативные способы перевода, запись неяпонских имен Катаканой должна использоваться в официальных документах.

Использование Катаканы для записи звучания имени может привести к ряду проблем. Одна из них заключается в том, что для именных японских печатей должен быть использован специальный стиль записи – tensho, который применим только для иероглифов. Этот стиль письма отличается сложной изогнутостью черт знаков, и поэтому надпись, выполненную в этом стиле, трудно подделать. Именно благодаря этой особенности стиль tensho используется при изготовлении японских печатей на протяжении тысячелетия.

Стиль tensho применяется только для написания иероглифов и не используется для записи знаков азбук (Катакана и Хирагана). Это можно объяснить тем, что знаки азбук слишком просты по своей форме, чтобы можно было как-то «играть» с изгибами их линий.

Итак, как мы уже выяснили, запись имен не всегда производится при помощи Катаканы, но и с помощью иероглифов в стиле tensho.

Теперь несколько слов о японских именных печатях.

В Японии существует 2 вида печатей. Первый вид называется inkan. Он предназначен для повседневного использования. Второй вид печатей называется tenkoku. Этот вид используется при подписании документов, например, при открытии счета в банке. Человек с именем Ямада, мог бы пойти в специальный магазин и купить уже готовую печать с именем «Ямада». И то же самое могли бы сделать все Ямады в округе. Такие печати используются в повседневной жизни японцев (например, при подписи личных писем). Это печать – inkan. Такая печать не уникальна, и поэтому подписывать ею официальные документы нельзя. В противном случае нужно иметь уникальную и сложную печать, которая регистрируется в специальных государственных органах – это печать tenkoku.

Ниже приведены образцы печатей inkan и tenkoku. На печатях (1) и (2) имя «Sairei» записано иероглифами, а на печати (3) знаками азбуки Катакана. (1) – печать tenkoku, иероглифы на ней написаны в стиле tensho. (2) – те же иероглифы, но теперь они записаны при помощи одного из стандартных шрифтов, говоря, что это печать inkan. (3) – то же имя, записанное знаками Катаканы. Знаки читаются по столбцам сверху вниз и справа налево.
http://www.hi-braa.spb.ru/pics/nihhon/sairei.jpg

Вернемся к переводу имен.

Исторически сложилось 4 способа перевода и записи имен на японском языке.

   1. Фонетический перевод и запись Катаканой
   2. Фонетический перевод и запись Хираганой
   3. Фонетический перевод и запись Иероглифами
   4. Буквальный перевод и запись иероглифами

При фонетическом переводе важно произношение имени. Имена могут писаться по-разному, но если они произносятся одинаково, то фонетический перевод и запись на японском будут одинаковыми для них. Например, Kathy и Cathy имеют одинаковое звучание и, следовательно, одинаковый перевод и запись по-японски. Это правило остается справедливым и для всех креативных написаний имен.

Аналогично, если 2 имени пишутся одинаково, но произносятся по-разному, то фонетический перевод и запись на японском будут различными для них. Хорошей иллюстрацией служит имя «Jan». Это имя распространено по всему миру. В Англии оно произносится как J-jan, тогда как в Восточной Европе его произносят Y-yan. Фонетический перевод и запись этих имен по-японски будет различаться в зависимости от того, как произносится это имя.

При фонетическом переводе возникает ряд проблем. Наиболее распространенная из них заключается в том, что в японском языке нет некоторых звуков, присутствующих в других языках, например, в английском. В японской речи отсутствует звук «l». При переводе этот звук трансформируется в японское «r», точнее в один из слогов, содержащий "r". (Имя Олег по-японски будет звучать как «Орегу», здесь звук «у» почти не произносится, проглатывается). Ниже приводятся еще несколько примеров подобных трансформаций, однако, сначала несколько слов о том, что такое ромадзи (romaji).

“Romaji” буквально означает «римские буквы». Это система записи японских слов латинскими буквами. Существует 2 системы romaji, но широко распространена одна из них под названием Hepburn. Например, имя «Katherine», записанное romaji будет «kyasarin», что соответствует записи Катаканой http://www.hi-braa.spb.ru/pics/nihhon/katherine.jpg.

«Arthur» на romaji будет «a-sa-» (при условии, что имя читается на английский манер, то есть не «Артур»). В японском языке нет звука «th», поэтому он заменяется на слог «sa». Японцам трудно произнести две рядомстоящие согласные. Звук «r» перед «t» в имени «Arthur» заменяется удлиненным звуком «а». Такое удлинение обозначается «-». Последний звук «r» труден для произнесения, так как в японском языке нет такого звука (есть 5 слогов с этим звуком: «ra», «ri», «ru», «re», «ro»). Его также заменяют удлиненным звуком «a» от предыдущего слога «sa». Катаканой «Arthur» записывается так http://www.hi-braa.spb.ru/pics/nihhon/arthur.jpg.

В таких именах как «Kathy» и «Timothy» окончание «thy» заменяется на удлиненное «shi-». Таким образом, получается «kyashi-» http://www.hi-braa.spb.ru/pics/nihhon/katja.jpg и http://www.hi-braa.spb.ru/pics/nihhon/tim.jpg «timoshi-»...

0

2

Обращения (именные суффиксы):

-тян (-chan) — суффикс “тян” обычно используется при обращении к хорошим друзьям женского пола, детям и бабушкам (к дедушкам так не обращаются). Иногда может применяться и к мужчинам (это не принято, но если это ваш хороший друг, и он помладше — все в порядке). Обычно в Японии люди обращаются к друг другу “тян” во время учебы в начальной и средней школе, потом уже применяется имя-сан. Но, опять же, все зависит от вашей близости с человеком. Суффикс “тян” добавляется к детским именам, чаще всего женским. Также суффикс используется, чтобы показать привязанность, приязнь, любовь, так что девушки часто используют это окончание для обращения к друг другу или к своим парням.

-кун (-kun) — в основном обозначает друзей мужского пола. Может также относиться и к девушкам. Используется при обращении к кому-то, кого вы плохо знаете, при условии, что этот кто-то приблизительно одного возраста с вами или чуть младше.

-сан (-san) — одно из наиболее уважительных обращений. Все ваши старшие друзья мужского пола, незнакомцы, родители, все, с кем у вас деловые отношения, заслужили такое обращение. А также все взрослые старше 18, включая учителей, инструкторов и лидеров.

-хан (-han) — Кансайский аналог “-сан”.

-ян (-yan) — Кансайский аналог “-тян” и “-кун”.

-пён (-pyon) — Детский вариант “-кун”.

-тти (-cchi) — Детский вариант “-тян” (ср. “Тамаготти”).

-си (-shi) — “Господин”, используется исключительно в официальных документах после фамилии.

-фудзин (-fujin) — “Госпожа”, используется исключительно в официальных документах после фамилии.

-кохай (-kouhai) — Обращение к младшему. Особенно часто — в школе по отношению к тем, кто младше, чем говорящий.

-доно (-dono) — Редкий суффикс. Уважительное обращение к равному или высшему, но незначительно отличающемуся по положению. В настоящее время считается устаревшим и практически не встречается в общении. В феодальную эпоху активно использовался при обращении самураев друг к другу.

-сэнсю (-senshu) — “Спортсмен”. Используется по отношению к известным спортсменам.

-дзэки (-zeki) — “Борец сумо”. Используется по отношению к известным сумоистам.

-уэ (-ue) — “Старший”. Редкий и устаревший уважительный суффикс, использующийся по отношению к старшим членам семьи. Не используется с именами — только с обозначениями положения в семье (”отец”, “мать”, “брат”).

-дзин (-jin) — “Один из”. “Сая-дзин” — “один из Сая”.

-тати (-tachi) — “И друзья”. “Гоку-тати” — “Гоку и его друзья”.

-гуми (-gumi) — “Команда, группа, тусовка”. “Кэнсин-гуми” — “Команда Кэнсина”.

-сама (-sama) — очень уважительное обращение для начальника, хозяина, королей, даже богов. Часто применяется к религиозным лицам. Иногда аналогично -hime.

-химе (-hime) — принцесса. Это и именной суффикс и самостоятельное слово. Как и «-сенсей».

-сэнсей (-sensei) — это для инструкторов (например, боевых инструкторов), обычных учителей и т.д. Вы сами решаете, использовать “сэнсей” или “фамилия-сэнсей”.

-сэмпай (-sempai) – и суффикс и слово. Обычно означает старшеклассника или просто немного старшего по возрасту человека подросткового возраста. Использование как и у «-сенсей».

-ко (-ko) — ласковое уменьшительное имя. В переводе с японского “ко” — ребенок.

Ото-сан (otou-san) — отец.
Ока-сан (okaa-san) — мать.
Онэ-сан (onee-san) — старшая сестра. Можно также Nee-san.
Они-сан (onii-san) — старший брат.
Оджи-сан (ojii-san) — дедушка.
Баа-тян (baa-chan) – бабушка.

[без суффикса] — Близкие отношения, но без “сюсюканья”. Обычное обращение взрослых к детям-подросткам, друзей друг к другу и т.д. Если же человек вообще не пользуется суффиксами, то это явный показатель грубости. Обращение по фамилии без суффикса — признак фамильярных, но “отстраненных” отношений (характерный пример — отношения школьников или студентов).

Отредактировано Ненавидящая_жизнь (2008-07-21 01:53:49)

0

3

наши имена тока хироганой писать мона, потому как иностранные слова.)

0

4

celedka
Кто к нам вернулся ^_^

0

5

Zaraki
Появился-исчез(((

0

6

Ненавидящая_жизнь
перехвалил видимо :)

0


Вы здесь » Anime The Best » Япония » Как писать имена по-японски?